The Japanese word “すみませんsumimasen” has multiple meanings. The Japanese naturally use the multiple meanings properly depending on the situation.
Three kinds of meaning.
Then, we would like to sort out how we use the word “すみませんsumimasen” properly.
To conclude first, we use the three meanings of “excuse me”, “apology,” “gratitude,” and “request” (call), depending on the situation. In order to clarify the meaning of these three types, I would like to first consider the etymology of the word “すみませんsumimasen“.
“すみませんsumimasen” means “apology” when you can’t finish your work or keep your promises, and you’re sorry to say “I can’t help myself”. This is the first of the three types. I think it’s okay to say “I am sorry.” In English.
And the second meaning is “gratitude”. This is a deep “I can’t calm my feelings” when I receive something from the other person or when I receive something, I’m sorry I can’t give back anything to the gratitude. It means “Thank you”. If this is translated into English, it will be “Thank you.”
Furthermore, the third meaning of “request” (call) also includes some meanings of “apology” and “gratitude”. When you think about it, when we ask the other person for something, it puts some burden on the other person. We unknowingly recognize it, and from there, the feelings of “apology” and “gratitude” that we are sorry arise in our hearts, and we use the word “sorry.”
Also, even when you stop a person walking in front of you, if you think deeply, you are burdened with interrupting that person’s actions and turning them around.
That’s why I say, “I’m sorry to disturb you.” This can be expressed in English as “Excuse me.”
So far, I have organized the three meanings included in “I’m sorry”, but in reality, I think that they are the basis for understanding these three meanings. That is the feeling of “I’m sorry”. However, this is not an introspection that simply causes annoyance to others, but an introspection that causes annoyance to oneself. In other words, it’s a remorse.
"すいません suimasen" version
すみません。
すいません。
In addition to “すみませんsumimasen“. “すいませんsuimasen” is also popular.
Since “すいませんsuimasen” is a very light-hearted phrase, “すいませんsuimasencan only be used in a few of these situations. In addition, “すいません suimasen” is a colloquial form of “すみませんsumimasen” and is not appropriate for use in text
“すいませんsuimasen” is the common way of speaking I did sound transition of so that “すみませんsumimasen” may be easy to call, and there is no difference in “すみませんsumimasen” and “すいませんsuimasen” in the meaning.”
However, from the standpoint of the original origins of the word, the correct way to say “すみませんsumimasen” is to use the “pre-form” of the verb “to be done. In business situations, the broken phrase “すいませんsuimasen” is generally not used, and should only be used in conversations with close friends.
Example sentence
き いただ たす
わざわざ来て頂いて、すみません。助かりました。
wazawaza kite itadaite sumimasen tasukari mashita
I’m sorry to have you come all the way. It was helpful.
しょるい ぶ
すみませんが、この書類を50部コピーしてくれませんか。
sumi masen ga konosyorui wo gojyuubu kopi-shi tekurema senka
Excuse me, but could you please make 50 copies of this document?